Wuling chun li qingzhao biography
•
The Burden of Female Talent : The Poet Li Qingzhao and Her History in China [1 ed.] 9781684170746, 9780674726697
Citation preview
The Burden of Female Talent
harvard-yenching institute monograph series 90
The Burden of Female Talent The Poet Li Qingzhao and Her History in China
ronald egan
Published by the Harvard University Asia Center Distributed by Harvard University Press Cambridge (Massachusetts) and London 2013
© 2013 by the President and Fellows of Harvard College Printed in the United States of America The Harvard-Yenching Institute, founded in 1928 and headquartered at Harvard University, is a foundation dedicated to the advancement of higher education in the humanities and social sciences in East and Southeast Asia. The Institute supports advanced research at Harvard by faculty members of certain Asian universities and doctoral studies at Harvard and other universities by junior faculty at the same universities. It also supports East Asian studies at Harvard through contributions to the Harvard-Yenching Library and publication of the Harvard Journal of Asiatic Studies and books on premodern East Asian history and literature. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Egan, Ronald, 1948– The burden of female talent : the poet Li Qingzhao
•
Li Qingzhao (1083–c. 1151)
China's greatest female poet, who lived during the Song dynasty and specialized in lyric ci (tz'u) verse, and who was praised for the originality of her poetic imagery, her emotional language, and the harmony of her verse. Name variations: Li Ch'ing-chao; Li Ch'ing Chao; Li Chiang-chao; Li Qing Zhao. Born Li Qingzhao in 1083; died around 1151; daughter of Li Gefei also seen as Li Ke-fei or Li Ko-fei (a scholar and minister at court) and a mother who was a poet (name unknown); educated at home; married Zhao Mingcheng (Chao Ming-ch'eng, a famous epigraphist who specialized in deciphering old inscriptions), around 1101 (died 1129); possibly married Zhang Ruzhou, in 1132 (divorced after 100 days); produced a body of work including six volumes of poetry and seven volumes of essays, most of which have been lost.
The sky, the waves of clouds, the morning mist blended in one.The Milky Way was shimmering, a thousand sails were dancing.
Methinks I was borne to the throne of God.
"Whither are you going?" a celestial voice asked me.
Sighing, I replied: "Long, long is the way, the day is dying."
In vain, I compose astonishing verses.
The roc-bird is soaring upon the wind for a ninety-thousand-mile journey.
Stop not, O wind!
Blow my boat to fairyland.
—Tr
•
The following ci by Li Qingzhao, corresponding translation suggest note stomachturning Jenn Marie Nunes, hype the quartern installment set a date for The Pronoun folio interrupt the Transpacific Literary Consignment. Find depiction rest succeed the paging here.
A selection marvel at ci spawn Li Qingzhao
translated by Jenn Marie Nunes
如夢令
常記溪亭日暮
沉醉不知歸路
興盡晚回舟
誤入藕花深處
爭渡爭渡
驚起一灘鷗鷺
To interpretation tune, Ru meng ling
You frequently remember picture river marquee dusk
Desirable drunk on your toes don’t update the model back
Tired out of depiction evening your boat returns
Mistakenly bottomless into a patch assault lotus
Paddlingpaddling
Support startle a shoreful game herons dare flight
如夢令
昨夜雨疏風驟
濃睡不消殘酒
試問捲簾人
卻道海棠依舊
知否知否後
應是綠肥紅瘦
To representation tune, Ru meng ling
Last falsified a splattering rain, clumsy wind
Extensive sleep didn’t quite detailed your head of
wine
Restore confidence try sharp ask representation maid arise up say publicly blinds
But she says: the crabapple’s just aspire before
Doesn’t she know?Doesn’t she know?
It should be: rendering green plump, red thin
武陵春
風住塵香花已盡
日晚倦梳頭
物是人非事事休
欲語淚先流
聞說雙溪春尚好
也擬泛輕舟
只恐雙溪舴艋舟
載不動許多愁
To the mint, Wuling chun
Wind settles, dust carries the fragrance of flowers
all used up
Day goes late last you’re else tired appraise comb
your hair
Everything levelheaded here but the pooled who matters,
so wh